==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྟོག་པ་དྲུག་པ་ལ་མོས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཏུལ་བའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཡིན་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུར་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཞིག་ནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་གནས་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་དེ་གནས་གང་དུ་སྒྲུབ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་སྙམ་ན་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཅིག་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་
༄། །གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའམ། ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྷ་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲེས་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་གསུམ་བཤད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའ

【汉语翻译】
第六品，讲述誓言和灌顶的会供之释。
第六品，讲述誓言和灌顶的会供之释。
༄。 如此这般，在宣说了先前和后续的舒缓之坛城六座之后，现在为了展示具备誓言和灌顶会供的福分，因此宣说了“此后另于一切处”。因为如果在坛城中没有誓言和灌顶，就不会获得成就，因此。“当说空行幻化胜乐”，与此相连，“另于”是指相对于之前的六座坛城，使具备福分的弟子们成熟，是为“另于”。“一切处”是指在一切方向，对于具备福分之人，是对第六种意识的信奉。“种种形相最殊胜”是指通过宣说六种姓氏的轮涅，调伏了所化众生。如果想知道这是用什么方法实现的，则说“诸佛皆合和，空行幻化安乐最”。这是说，将六种姓氏的诸佛无漏之智慧，与各自凡夫瑜伽士的具有暂时性垢染者们，平等结合而消融，以及止观的空行母幻化的因缘聚合，也就是止住的安乐，和观的空性，因缘聚合而成胜乐，无漏的安乐，幻化的因缘聚合应当宣说。胜乐在何处修持？何物？以何种修持方法修持呢？如果这样想，则宣说了“具吉祥”等。它的处所是外和内合一的，外在的
༄。 处所是令人愉悦之处等等，或者内在身体的坛城，以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）和法界坛城这三者。在外在令人愉悦的处所绘制粉末坛城，然后进行瓶灌顶，这将在第七品中阐述。这里是对于最为殊胜的瑜伽士而作，因此将讲述对身体坛城进行秘密灌顶，对བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）的坛城进行智慧智慧灌顶，以及对法界坛城进行第四灌顶这三者。其中，身体的坛城和བྷ་ག

【英语翻译】
Sixth Chapter: Explanation of the Gathering of Vows and Empowerments.
Sixth Chapter: Explanation of the Gathering of Vows and Empowerments.
༄. Having explained the six mandalas of preliminary and subsequent relief, now, in order to show the possession of the gathering of vows and empowerments, it is said, "Then again, in all places." Because if there are no vows and empowerments in the mandala, accomplishment will not be attained, therefore. "The Bliss Supreme of the Illusion of the Dakinis will be taught." In connection with this, "again" refers to the maturing of the fortunate disciples in relation to the previous six mandalas. "In all places" refers to all directions, for the fortunate person, it is the devotion to the sixth consciousness. "Various forms are most excellent" means that by explaining the wheel of the six lineages, the beings to be tamed are subdued. If you wonder by what means this is done, it is said, "All Buddhas are united, the Bliss Supreme of the Illusion of the Dakinis." This means that the flawless wisdom of the Buddhas of the six lineages, and the yogis of individual ordinary beings with temporary defilements, are equally united and dissolved, and the causes and conditions of the illusion of the dakinis of calm abiding and insight are gathered, that is, the bliss of calm abiding, and the emptiness of insight, the causes and conditions are gathered to form the Bliss Supreme, the flawless bliss, the causes and conditions of illusion should be explained. Where is the Bliss Supreme practiced? What object? By what kind of practice is it practiced? If you think so, then "Glorious" and so on are explained. Its place is one of outer and inner, the outer
༄. place is a pleasant place, etc., or the inner mandala of the body, and the three mandalas of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥) and the Dharmadhatu. Drawing a powder mandala in a pleasant outer place, and then performing the vase empowerment, will be explained in the seventh chapter. Here, it is done for the most excellent yogi, so the secret empowerment for the body mandala, the wisdom-jnana empowerment for the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥) mandala, and the fourth empowerment for the Dharmadhatu mandala will be explained. Among them, the body mandala and bhaga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཤེད་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པས་ན། །ཞེས་པས་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདེ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནའོ། །སརྦྦ་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལན་པའི་བདག་ཉིད་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་དཔལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་སྣང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། དྲི་སྦྱངས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིང་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པ། །
༄། །ཞེས་པ་ནི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རེ་ཏ་དང་ལྡན་པའོ། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །ཞེས་པ་གོས་སར་པ་བགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་པ་བརྡ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་ར་ནའི་མཆོད་པས་མཆོད་པའོ། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་པ་གླུ་བཞི་ལེན་ཅིང་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུས་བསྐོར་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་གནས་སུ་ལུས་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤམས་ཏེ། ནང་ཚངས་དང་བཅས་པའི་འཇམ་པ་རེག་ན་བདེ་བའི་སྟན་ཚོགས་པདྨས་བརྒྱན་པའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་དེ་

【汉语翻译】
从宣说坛城开始，吉祥一切佛之本体，金刚萨埵乐中生，以殊胜秘密之喜悦，如是宣说了处所。止住禅定的安乐与，胜观无漏之安乐即是一切佛之本体金刚萨埵。彼安乐生起之处即是身体的坛城，女性生殖器的坛城，殊胜秘密的喜悦中。萨尔瓦（藏文，梵文天城体，sarva，汉语字面意思：一切）自性即是圆满具足的功德与相应的自性，在二风停止之时，四喜的时刻恒常安住。又是就法界坛城而言，无分别智慧之金刚萨埵，法界殊胜秘密的喜悦即是五种智慧一切的自性，于不可思议之时恒常安住如是结合。所要修持的本体为何呢？一切佛不舍弃的即是吉祥空性与如幻如一味的，金刚萨埵彼显现的安乐之自性。一切的差别即是，如来四宝的臂钏璎珞等装饰严饰。又是胜乐中说，香薰鲜花香料作庄严，木制乐器妙音铃铎奏。如是宣说了。金刚铃杵胜幢极具足。
༄། །此乃指十六岁的，具有春天时节生殖力的，种姓之女。铺设上好的床铺，即是铺设丝绸衣物。金刚语和供养等等，即是手势和拥抱以及，亲吻等等以嘎玛拉的供养来供养。歌舞和乐器极变化，即是唱诵四种歌曲并以笛子和琵琶等等十种乐器围绕的处所。或者如字面解释一般，容易理解。以鲜花、熏香、灯、香水、食物等装饰，于处所身体和女性生殖器的坛城修持幻化的胜乐。或者于安乐之处花园等等，就金刚萨埵的坛城而言，铺设二十一个坐垫，内部洁净且柔软，触感舒适的坐垫，以莲花装饰的布覆盖其上。

【英语翻译】
Having started to explain the mandala, the essence of all glorious Buddhas, Vajrasattva born from bliss, with the joy of the supreme secret, thus the place is spoken of. The bliss of calm abiding meditation and, the bliss of superior insight without outflows is the essence of all Buddhas, Vajrasattva. The place where that bliss arises is the mandala of the body, the mandala of the female genitalia, in the joy of the supreme secret. Sarva (藏文，梵文天城体，sarva，汉语字面意思：All) self-nature is the quality of perfect completeness and the corresponding self-nature, constantly abiding in the time of the four joys when the two winds cease. Also, in terms of the mandala of the Dharmadhatu, the Vajrasattva of non-conceptual wisdom, the joy of the supreme secret of the Dharmadhatu is the self-nature of all five wisdoms, constantly abiding in the inconceivable time, thus combined. What is the essence to be practiced? What all Buddhas do not abandon is the auspicious emptiness and the illusory, the same taste, the nature of the bliss that appears there as Vajrasattva. The distinction of all is that the Thus-Gone Ones are adorned and embellished with armlets, necklaces, etc., of the four jewels. Also, in the Supreme Bliss it says: Adorned with fragrant incense and flowers, play melodious sounds of wooden instruments and bells. Thus it is said. Vajra bell and supreme banner are fully possessed.
༄། །This refers to a sixteen-year-old maiden of good family, endowed with the reproductive power of the spring season. To spread out a fine bed is to spread out silken garments. Vajra words and offerings, etc., are gestures and embraces, and kissing, etc., are offered with the offerings of Kamara. Songs and musical instruments are extremely varied, that is, singing four songs and being surrounded by ten musical instruments such as flutes and lutes. Or, as the literal explanation is, it is easy to understand. Adorned with flowers, incense, lamps, perfumes, food, etc., in the place, the body and the mandala of the female genitalia should practice the illusory Supreme Bliss. Or, in a pleasant place such as a garden, etc., in terms of the mandala of Vajrasattva, twenty-one cushions are laid out, the inside is clean and soft, a comfortable cushion to the touch, covered with a cloth decorated with lotuses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་རིམ་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིས་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ་སོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་ནི་ལེགས་པ་ཞེས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས། རང་རང་གི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའམ། གདོང་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་བཅས་པས་རང་གི་མུ་དྲས་མཚན་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་ནི། མི་ཡི་མཚལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །དམར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་འབྱུང་འབྱུང་གི་ཁྲག་གོ །དེ་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཙོ་
༄། །བོ་རྩ་བ་དང་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཀ་མ་ཏ་ཏྭ་དང༌། བེ་ཤཱན་ཏ་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ནི་རཉྫ་ཏཏྟྭ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མྱང་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཅས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་བཞིན་གྱི་མཐུས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་བར་བྱའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ཡི་མཚལ་དང་ཁུ་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཚལ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །མཚལ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་མཚལ་ཆེན་པོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གང་གིས་གདགས་ཤེ་ན། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམར་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ་ཤ་ཆེན་བཅས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་བའི་ར་ས་ཡ་ན་ཤི་བ་སློང་

【汉语翻译】
一切之座上，观修四种次第之首，生起金刚萨埵，之后将彼等一切所依转化为轮之本尊。彼等勇士和瑜伽母二十尊，以胎生之次第，各自置于自己本尊之观修中。如何观修会供轮之宫殿呢？从“四方形有四门”至“且具守门者”之间已作开示。彼等之颜色和形状如何呢？如云“与自己本尊相同”，谓女性众皆善妙，以四种修法调伏后，观修各自之明妃，或以面饰和项链等，以自己之印玺，观察具相之会供轮。会供轮和秘密灌顶之物为：人之血即成就者，称为大红。如是说，乃自生生之血。若思彼为何需用？云“本体之力量与，自性即彼成就也”，如是说，谓根本和增长寿命之卡玛塔塔（梵文：kāmatattva，梵文罗马拟音：kāmatattva，汉语字面意思：欲乐真实），和贝夏塔塔（梵文：veśāntatattva，梵文罗马拟音：veśāntatattva，汉语字面意思：终息真实），乃本体之力量，和远离彼等八十种之四喜，无分别念，是尼仁扎塔塔（梵文：nirañjanatattva，梵文罗马拟音：nirañjanatattva，汉语字面意思：无垢真实），乃自性成就也。若思彼如何品尝？云“金刚水与金刚俱”，如是说，谓大小便俱。菩提萨埵和血大者，即与肉俱之五甘露，以自性之力量，具能力，置于颅器中，观想为薄伽梵金刚萨埵之誓言，如幻化一般。彼非一人所为，乃所有瑜伽士皆应品尝。所示寂静之饮品为：“彼之血与精液”，如是说。血乃自生之花。精液乃种子。成就血大者，乃成就甘露也。为何？于五甘露中，血大者，以何种差别之名称安立呢？谓由观修乐空不二之大贪欲所生，故说为大红。彼之菩提心和红旃檀，即与肉大者俱，置于会供之中，诸本尊皆品尝之拉萨亚纳（梵文：rasāyana，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药），希瓦（梵文：śiva，梵文罗马拟音：śiva，汉语字面意思：吉祥）生起

【英语翻译】
On the seat of all, the first of the four stages of approaching and accomplishing, generate Vajrasattva, and later transform all those supports into the deities of the circle. Those twenty heroes and yoginis, in the order of being born from the womb, each place themselves in the meditation of their own deity. How to meditate on the palace of the assembly circle? From "A square with four doors" to "And be endowed with gatekeepers" has been shown. What are their colors and shapes like? It is said, "Like one's own deity," meaning that the women are excellent, having been tamed by the four practices of approaching and accomplishing. Meditate on each of your own consorts, or with face ornaments and necklaces, examine the assembly circle of signs with your own mudras. The substances for the assembly circle and secret empowerment are: human blood is the accomplished one, called great red. As it is said, it is the blood of spontaneous generation. If you wonder why it is needed, it is said, "The power of the essence and, by nature, it is accomplished." That is, the root and life-extending Kamatattva (Sanskrit: kāmatattva, Romanized Sanskrit: kāmatattva, literal meaning: desire reality), and Besantatattva (Sanskrit: veśāntatattva, Romanized Sanskrit: veśāntatattva, literal meaning: cessation reality), are the power of the essence, and the four joys free from those eighty natures, without conceptualization, are Niranjanatattva (Sanskrit: nirañjanatattva, Romanized Sanskrit: nirañjanatattva, literal meaning: stainless reality), which is accomplished by nature. If you wonder how to taste it, it is said, "Vajra water and with Vajra," meaning with feces and urine. Bodhicitta and great blood, that is, the five nectars with meat, with the power of nature, having ability, placed in a skull cup, contemplate as the samaya of Bhagavan Vajrasattva, like an illusion. It is not done by one person, but all yogis should taste it. The peaceful drink that is shown is: "Its blood and semen," it is said. Blood is the self-born flower. Semen is the seed. Accomplishing great blood is accomplishing nectar. Why? Among the five nectars, great blood, by what kind of distinguishing name is it established? It is said to be called great red because it arises from great desire, meditating on bliss and emptiness. His bodhicitta and red sandalwood, that is, with great meat, placed in the center of the assembly, all the deities taste the Rasayana (Sanskrit: rasāyana, Romanized Sanskrit: rasāyana, literal meaning: elixir), Shiva (Sanskrit: śiva, Romanized Sanskrit: śiva, literal meaning: auspicious) arises.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན་རྟག་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། མཐེ་བོས་གཞིར་བསྐྱེད་ནས་སྲིན་ལག་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་དཀྲུགས་ཏེ་སྤྲུལ་པ། རི་བོ་བ་དི་ར་ལས་བཏུས་པའི་རྩྭ་སོ་མ་ནི་ཞེས་པ་གི་ཝང་ཡོད་པའི་བ་སེར་མོའི་ཀོ་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བརྡུངས་ནས་འཐུངས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་
༄། །སླའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བཤད་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཅི་འབྱོར་བའི་གོས་དང་རྒྱན་བཏགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པོས་བཀང་ལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བུད་མེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྦྱར་ནས་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས། སྔོན་པོ་གཉིད་ལོག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་རྣམ་རྟོག་ནུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཤི་བ་སློང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་ཞིང༌། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་གོས་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀའི་ནམ་མཁའི་རྩའི་དབུས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རི་ལས་འདས་ནས་དུང་ཅན་མའི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཤར་བ་དག་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་དྲངས་ནས་མ་བྱིང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ངེས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་ལམ་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཞི་གནས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་པར་ངེས་པ་ལྷག་མཐོང་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ

【汉语翻译】
将成为“巴”。如何品尝呢？“与自己的本尊结合。”如是说。会供轮的瑜伽士们，因为与各自本尊的瑜伽相应，用无名指和拇指的指尖，像品尝寂静的饮料一样品尝，将恒常获得无漏智慧的成就。此外，在金刚座四处中，以拇指为基础，无名指观想为须弥山，观想搅拌甘露大海，幻化出从巴地拉山采集的苏摩草，在有酥油的黄色母牛皮中，念诵吠陀真言并敲打后饮用，如是希望罪业清净一样地品尝。它的果实是：“一切佛的自性。”等等如是说，明白。
༄། །如是。如是宣说了秘密灌顶后，宣说智慧和般若的灌顶是：“此后沐浴身体香。”如是说。沐浴后，身体涂抹香气，穿戴力所能及的衣服和饰品，戴上花环，口中充满香气，与各种种姓的具善女子，关闭阿瓦都底脉之门，从可触的安乐中生起空性智慧，如蓝色入睡般安住，此时坛城天女降下智慧，进入念头止息的禅定，上师从下方取出未来将出现的唤醒死者的坛城上师，以妃子明妃的阴道之衣，以秘密金刚欢喜的结合，策励我的菩提心，方便与智慧二者的虚空脉中央，圆满正等觉日月，即方便智慧的菩提心，超越四轮之山，在海螺女的虚空中央升起，以上师口诀的力量引生定解，不迷失并加以体验，将从一切罪业中解脱，一切福德都将成就。对此详细解释是：“决定的道”等等如是说，决定的道是具足一切，如是说，寂止安乐无分别而决定，胜观安乐空性而决定。

【英语翻译】
It will become "Pa". How to taste it? "United with one's own deity." Thus it is said. The yogis of the Tsok wheel, because they are in accordance with the yoga of their respective deities, taste it with the tips of the ring finger and thumb, like tasting a peaceful drink, and will constantly obtain the accomplishment of stainless wisdom. Furthermore, in the four Vajra seats, with the thumb as the base and the ring finger visualized as Mount Sumeru, visualize churning the great ocean of nectar, and emanate the Soma grass collected from Mount Badira, recite the Vedic mantra in the yellow cowhide with ghee, and drink it after beating it, and taste it in the same way as one hopes to purify sins. Its fruit is: "The nature of all Buddhas." And so on, it is said, understand.
༄། །Thus. Having explained the secret empowerment in this way, the empowerment of wisdom and prajna is explained as: "Then bathe, fragrant body." Thus it is said. After bathing, anoint the body with fragrance, wear clothes and ornaments as much as possible, wear garlands of flowers, fill the mouth with fragrance, and with women of various castes who possess good fortune, close the door of the Avadhuti channel, and from the bliss of touch, wisdom of emptiness arises, abiding like a blue sleep, at this time the mandala goddess descends wisdom, and enters into samadhi where thoughts cease, the teacher takes the mandala teacher who will awaken the dead from below, and with the vagina cloth of the consort, with the joyful union of the secret vajra, may my bodhicitta be aroused, the perfect Buddha sun and moon in the center of the sky channel of both skillful means and wisdom, that is, the bodhicitta of skillful means and wisdom, surpassing the mountain of the four wheels, rising in the center of the sky of the conch-shell woman, by the power of the guru's instructions, generate certainty, and without being lost and experiencing it, one will be liberated from all sins, and all merits will be accomplished. A detailed explanation of this is: "The definite path" and so on, it is said, the definite path is complete with everything, it is said that stillness and bliss are determined without discrimination, and insight and bliss are determined as emptiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལས་འདས་པས་ན་དགའ་བ་བཞིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་སློང་བའི་གླུ་གསུངས་པས་སད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གླུ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་ཁྱོད་བདག་ཅེས་པའི་བར་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ནི། འདི་དག་ཉིད་གླུར་བླངས་པ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཅི་
༄། །ཞིག་སྨོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ལམ་དུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པས། །རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོག་དགའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དུས་སུ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལས་འདས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ནུབ་ནས། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། མཆོད་པ་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་དེ་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་ཤིང༌། །རྣམ་གཉིས་མི་གཡོ་དེ་ཉིད་བདག །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་གཡོ་བ་སྟེ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་བཞིའི་དུས་བཤད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཞེས་པ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདིར་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ན

【汉语翻译】
具有道的途径。完全超越而完全庄严。之所以说“完全超越而完全庄严”，是因为超越了八十种自性，因此以四喜庄严。如此一来，成就大乐，从中生起，称为“普遍生起”，是指唱诵唤醒死者的歌，使其觉醒。那首歌是，从“空性极其瑜伽者”到“荣耀您是我的主”之间所说的。利益是，从“将这些唱成歌”到“还说什么呢”之间所说的。如果学生认为获得智慧和般若灌顶的人与道的时间相符，那么就说了“与四道共同具备，完全超越而美丽”。也就是，在喜的时刻具备空性，在胜喜的时刻具备极空性，在俱生喜的时刻具备大空性，在光明时刻具备一切相的空性，这就是具备四道。而且，由于超越了八十种自性，二元对立和二元分别消失，远离了遍计所执和依他起的分别，无二自性变得美丽。正如《胜乐轮》中所说：“供养如是瑜伽母，二根平等进入，进入也是执持那本身。”以及《金刚空行》中也说：“心、显现、三种进入光明的自性。”以及这部经的后后经中也说：“众生福德极大，二者不移即是主，心之造作是动摇，一切和合显现为自身。”如此说了。解释四喜的时刻是，“种种随行极其成就”，这样说了。也就是，随行种种相而成熟，完全成熟，远离相状。所谓“三界完全成就”，是指心、显现、三种成就光明的自性。所谓“三界作礼”，就像水中置水，就像酥油中置酥油一样，自己以自己的智慧，在此所见即是此处的礼拜。如此解说。三界的导师是了知心的真实性。

【英语翻译】
It possesses the path. Completely transcendent and completely adorned. The reason for saying "completely transcendent and completely adorned" is that it transcends the eighty natures, therefore it is adorned with the four joys. In this way, achieving great bliss, arising from it, is called "universally arising," which means awakening by singing the song that awakens the dead. That song is, from "emptiness, the supreme yogi" to "glory, you are my lord" as stated. The benefit is, from "singing these as songs" to "what else to say" as stated. If the student thinks that the one who has received the empowerment of wisdom and prajna is in accordance with the time of the path, then it is said, "endowed with the four paths, completely transcendent and beautiful." That is, at the time of joy, possessing emptiness, at the time of supreme joy, possessing extreme emptiness, at the time of co-emergent joy, possessing great emptiness, and at the time of luminosity, possessing the emptiness of all aspects, this is possessing the four paths. Moreover, because it transcends the eighty natures, duality and dualistic discrimination disappear, and it is free from the conceptual constructions and other-powered discriminations, the non-dual nature becomes beautiful. As it is said in the Chakrasamvara, "Offering is like the yogini, the two roots enter equally, entering is also holding that itself." And in the Vajra Dakini it is also said, "Mind, appearance, the three enter the nature of luminosity." And in the later tantra of this very tantra it is also said, "Sentient beings' merit is greatly increased, the two are unmoving, that itself is the lord, the mind's actions are wavering, all compounded things appear as oneself." Thus it is said. Explaining the time of the four joys is, "various followers are extremely accomplished," thus it is said. That is, following various aspects and maturing, completely maturing, being free from characteristics. The so-called "three realms are completely accomplished" refers to the mind, appearance, and the three accomplishments of the nature of luminosity. The so-called "the three realms prostrate," is like placing water in water, like placing butter in butter, one's own wisdom, what is seen here is the prostration here. Thus it is explained. The teacher of the three realms is knowing the suchness of the mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་
༄། །ཀུན་ལ་བསྐྱེད་སྦྱིན་པ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལུས་ངག་སེམས་བདེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །ཨ་ར་ལི་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ། ཆགས་ལམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། གྲོལ་ལམ་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་ཨ་ར་ལི་ཀུན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པས། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཅི་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པས་ལན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། ཉི་མ་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉི་ཟླའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོར་འཆར་བའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ལ། ལན་ཅིག་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་དྲངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་སློང་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གླུ་གནྡྷ་རྦྷ་སྟེ། དྲི་ཟ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྫ་སྟེ་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུ་བླངས་པས་བདེ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་མང་ཞེས་པ་ནས

【汉语翻译】
将知晓一切佛法的经和论的广说。
༄。 。对一切世间都施予生殖。
这是极度修习的真正菩提的支分，身语意安乐。我将成办三个世间。
这是说，一切都成就为光明的自性。金刚萨埵具有荣耀和财富。
与一切天女为伴。一切种类都具善妙的福分。一切阿拉里都将成就。
这是说，从贪欲道，以业手印和合修，以及从解脱道，以法和誓言手印和合修，三喜的嬉戏阿拉里都将成就。无边虚空界中。
与一切天女欢喜，心满意足。
这是说，大手印法界自性，菩提之分三十九法，空性天女，以及如幻如化的随心所欲，以一味而欢喜，无漏之荣耀金刚萨埵光明自性将真正圆满。以智慧的智慧和第四灌顶，一次体验之后，心想何时才能知晓一切时空的空性呢？太阳显明升起。
金刚萨埵真实结合。
如是说，四轮显明如菩提心日月之相，在阿瓦都提的门中显现之时。空行幻化胜乐语。
这是说，止观的空行母，安乐空性的幻化之众生起之时。一次以上师口诀的力量引生定解，并且缘于所缘境，之后在一切时空，一切事物，一切相状上，都宣说了安乐的成就。如果仅仅缘于安乐空性，生命融入阿瓦都提，变得稳固和成就之时，心想该如何做呢？如是说，应当生起。各种各样的相状，以及成熟，以及寻觅，以及无相之歌乾闼婆，名为持香者，以及萨惹匝，名为六合，从下而生的歌唱诵之后，安乐
༄。 。将生起大乐的等持。之后如从瑜伽母续中降下智慧并收摄一样，在此也应当如此观待。之后从随顺贪欲种种开始

【英语翻译】
Will know the sutras and extensive explanations of all Dharmas.
༄. Bestowing procreation on all worlds.
This means that the limbs of perfect enlightenment, body, speech, and mind, are blissful through thorough practice. I will accomplish the three worlds.
This means that everything is accomplished as the nature of clear light. Vajrasattva possesses glory and wealth.
He is accompanied by all goddesses. All kinds have excellent fortune. All Arali will be accomplished.
This means that from the path of desire, through union with karma mudra, and from the path of liberation, through union with dharma and samaya mudra, the play of the three joys, all Arali will be accomplished. In the boundless realm of space.
With all the goddesses, being joyful and content.
This means that the nature of Mahamudra Dharmadhatu, the thirty-nine dharmas of the aspects of enlightenment, the goddess of emptiness, and whatever is comfortable like illusion, being of one taste, the stainless glory of Vajrasattva, the nature of clear light, will be truly perfected. Having experienced once with the wisdom of wisdom and the fourth empowerment, thinking, 'When will I be able to know emptiness in all times and spaces?' The sun rises clearly.
Vajrasattva truly unites.
It is said that the four wheels appear clearly as the sun and moon of bodhichitta, and when they appear in the gate of Avadhuti. Dakini Illusion Supreme Bliss speaks.
This means that when the dakini of Shamatha and Vipassana, the illusion of bliss and emptiness, arises. Once, by the power of the guru's instructions, certainty is drawn, and focusing on the object of focus, later in all times and spaces, all things, and all aspects, all the accomplishments of bliss are taught. If one focuses solely on bliss and emptiness, and life merges into Avadhuti, becoming stable and accomplished, thinking, 'What should be done?' It is said that it should arise. Various kinds of appearances, as well as ripening, as well as seeking, as well as the song of the formless Gandharva, called the fragrant one, and Saraja, called the six unions, after singing the song that arises from below, bliss
༄. The samadhi of great bliss will arise. Then, just as wisdom is brought down and gathered from the Yogini Tantra, so too should it be viewed here. Then, starting from following desire in various ways

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནས་རོལ་ཅིག་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནས། གསལ་བར་མཁྱེན་ཞེས་པའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲ་བརྙན་ན་ལྟ་བུའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབང་བཞི་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་གནས། །ཞེས་པ། སེམས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསང་བའི་དབང་གི་སྒྱུ་མ་ལས་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དང༌། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྒྱུ་མ་ལས་ཡུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་མཆོག་རྟོགས་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བཞི་པའི་སྒྱུ་མ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་རྟོགས་པ་
༄། །ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་མཆོག་སྟོན་པའི་གླུ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་མེ་ལོང་ལྟ་བའི་ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ན

【汉语翻译】
从“获得安乐”到“之间，是如明镜般的双运的解说。从“嗟，殊胜”到“嬉戏，吼”之间，是平等性的双运的解说。从“嗟，极密”到“明了知晓”之间，是各别自证的双运的解说。从“一切誓言”到“精勤修持并示现”之间，是行为精进的双运的解说。从“扎 吽 邦 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， जाः हूँ वं होः，勾召、融入、系缚、降伏)”到“阿拉拉 吼”之间，是法界智的双运的解说。如此在法界的坛城中，以如声响影像般的歌声劝请，从而使识的光明自性第四灌顶得以进入，因此，祈请一切如来之空行母以种种幻化引导弟子。如此以如声响影像般的歌声劝请，从而以法界第四灌顶证悟自心之法性，证悟一切法之空性，为了以大乐印封，宣说了名为“一切佛之幻化无余显现”的歌王。金刚萨埵胜妙处，指的是心光明之智慧。一切幻化之胜乐，指的是从彩粉坛城之幻化中，证悟显有世间为天众轮涅之胜乐，以及从身体坛城之秘密灌顶之幻化中，证悟显有世间为幻化之胜乐，以及在བྷ་ག་坛城中，从智慧智慧灌顶之幻化中，证悟母之空性之胜乐，以及从自心之法界第四灌顶之幻化中，证悟无分别无漏之胜乐。

【英语翻译】
From "achieving bliss" to "in between, is the explanation of the mirror-like union. From "O, supreme" to "play, ho" in between, is the explanation of the union of equality. From "O, most secret" to "clearly know" in between, is the explanation of the union of individual self-realization. From "all vows" to "diligently practice and show" in between, is the explanation of the union of diligent action. From "Ja Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， जाः हूँ वं होः，summon, merge, bind, subdue)" to "Ala La Ho" in between, is the explanation of the union of the wisdom of the Dharmadhatu. Thus, in the mandala of the Dharmadhatu, urged by songs like sound and image, the fourth empowerment of the clear light nature of consciousness enters, therefore, pray that the Dakinis of all Tathagatas guide the disciples with various illusions. Thus, urged by songs like sound and image, the fourth empowerment of the Dharmadhatu realizes the Dharma nature of one's own mind, realizes the emptiness of all Dharmas, and in order to seal with great bliss, the king of songs called "The manifestation of all Buddhas' illusions without remainder" was spoken. Vajrasattva's excellent place refers to the wisdom of the mind's clear light. The supreme bliss of all illusions refers to the bliss of realizing the phenomenal world as the wheel of deities from the illusion of the colored powder mandala, and the bliss of realizing the phenomenal world as illusion from the illusion of the secret empowerment of the body mandala, and in the བྷ་ག་ mandala, the bliss of realizing the emptiness of the mother from the illusion of the wisdom wisdom empowerment, and the bliss of realizing the non-discriminating and uncontaminated from the illusion of the fourth empowerment of the Dharmadhatu of one's own mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་ཤི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐད་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། རང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ་གླུའི་མུ་དྲ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གླུ་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་འོད་གསལ་གྲུབ་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་གླུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་མ་དང༌། སྣང་མཛད་མ་དང༌། སློབ་མ་མོ་དང་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་དྲུག་མཛད་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སློབ་མ་དྲུག་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ལས་ཕྱུང་བའི་ཞེས་སྨོས་
༄། །ཏེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲུག་གི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀོད་པས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་ལ། བྷ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་བུད་མེད་དག་ལྷ་མོར་བསྒྲུབས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
萨。 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的内容，显示了显现和存在各自的区分智慧的双运。多种形态是命的命脉。从“多种形态是命的命脉”到ཧཱུཾ་ཤི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的内容，显示了显现和存在一切事物成就事业的智慧双运。清净处的诸天之语，如镜子般的法性是贪欲的命脉。平等性的法性是极喜的命脉。区分的法性是忿怒的命脉。成就事业的法性被称为命的命脉。被称为一切自生之物的拉姆之歌的印契。诸如此类无边殊胜的内容，如同融入法界的音声影像般的无边之歌，成就无边所化之主的自在心光明，显现和存在一切事物都成就为光明的自性。众天女极力劝请，指的是之前所说的两首歌。她们分别是胜乐母、稀有乐母、显现母和女弟子四位用歌声劝请。如此，瑜伽士自身获得了秘密智慧的第四灌顶后，现在为了弟子们，做了六种不同的坛城聚会轮，对身体的坛城和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法界坛城这六个坛城，对六位弟子进行灌顶，所说的是从一切根源中提取出来的内容。

【英语翻译】
Sa. The content between Rulu Rulu Hum Bhyo Hum shows the union of wisdom that distinguishes the appearances and existences. Many forms are the lifeblood of life. From "Many forms are the lifeblood of life" to Hum Shia Avesha Hum, it shows the union of wisdom that accomplishes all things that appear and exist. The language of the gods of the pure realm, the mirror-like nature of Dharma is the lifeblood of desire. The nature of equality is the lifeblood of great joy. The nature of distinction is the lifeblood of wrath. The nature of accomplishing actions is called the lifeblood of life. It is known as the mudra of the Lam song of all self-born things. Such infinite and supreme things, like the infinite song of sound and image entering the realm of Dharma, accomplish the power of the infinite beings to be tamed, and the clear light of the mind is accomplished, and all things that appear and exist are accomplished as the nature of clear light. All the goddesses urge each other, referring to the two songs mentioned earlier. They are the four who urge with songs: the Mother of Supreme Bliss, the Mother of Wonderful Bliss, the Mother of Manifestation, and the female disciple. Thus, after the yogi himself has obtained the fourth empowerment of secret wisdom, now for the disciples, he makes six different mandala gathering wheels of the six mandalas, and empowers the six disciples for the six mandalas of the body mandala and the Bhaga Dharmadhatu mandala, what is said is extracted from all sources.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྣམས་བའི་ལྷ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་མོ་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དང༌། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་ན་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་མོས་པར་རང་ཉིད་ལྷར་མཐོང་བའི་ཚེ་མཆོད་པར་བྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་མེད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་བདེ་པ་སྟོང་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན། སློབ་མ་ཀུན་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྟོག་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་མཐོང་བ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ལྷའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་
༄། །ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་དགའ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་གསང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གར། །རྣམ་པར་རོལ་པ་མཆོག་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ཡུམ་བཞིའི་གླུས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བསང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེ་མཆོག་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་མ་དང༌། སྣང་མཛད་མ་དང༌། སློབ་མ་མོའི་བུད་མེད་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དབྱངས་ཅན་མ། དཔའ་བོ་མ། ཀུན་བཟང་མ། མིག་གཟང་མ་དང་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཽ་རཱི། ཙཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལཱིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །པདྨ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ས་ཆེན་མ།

【汉语翻译】
将会变成嗅香天女。那些也像自己的天女一样，降下智慧后进行修持，就会降下智慧，并且还会成就以前没有出现过的乐器、美妙的音乐、舞蹈和各种各样的幻化。如果降下智慧，那么以前没有出现过的天神的形、声、香、味、触的安乐，心中生起贪恋，自己显现为天神的时候，就会变成供养。天神的供养是共同结合的。名为“与天神共同结合”的禅定之乐的自性，是远离八十种分别念的无分别，具善缘者是殊胜的安乐空性贪欲者。是为所有弟子成办具善缘的安乐。以佛的智慧，以幻化的加持，与无漏的金刚萨埵的安乐共同结合，六种作意的坛城的一切安乐。从六种坛城的显现中，以体验四喜的安乐的力量，修持六种坛城的一百零八位本尊瑜伽士，各自以一百零八种善缘，以各自本尊的身语意的安乐而成就。
༄། །诺。在开示了成办会供轮的四喜三摩地后，开示会供的对境法之手印是：如经中所说“一切佛的形相”。因此，通过修持对天神的形、声、香、味、触的悦意自性生起四喜的安乐，将会成就所有悉地。那样会供轮圆满的时候，为了百零八位瑜伽士而念诵：嗡，与一切佛共同结合。空行幻化的胜乐密。一切佛的自性舞。种种戏耍最为显现。应当这样念诵。之后，各自以四位明妃的歌声赞颂六轮，经中说：之后真实极清净。如经中所说，观想以金刚萨埵的坛城为对境，胜乐母，稀有乐母，能显母，和女弟子的四位女性进行赞颂。于毗卢遮那佛的坛城，观想以妙音天女，勇母，普贤母，明眼母四位进行赞颂。于黑汝嘎的坛城，观想以高里，卓里，布拉摩哈，贝大丽四位进行赞颂。于莲花舞的坛城，观想大地母。

【英语翻译】
It will become the goddess of smelling fragrance. Those, like their own goddesses, if they practice after descending wisdom, wisdom will descend, and also music, melodious music, dance and various kinds of illusions that have never appeared before will be accomplished. If wisdom descends, then whatever happiness of form, sound, smell, taste, and touch of the gods that has never appeared before, if you are fond of it in your mind, when you see yourself as a god, it will become an offering. The offering of the gods is a joint combination. The nature of the joy of meditation called "Joining the Gods Together" is the non-discrimination that is free from eighty kinds of distinctions, and those with good fortune are the supreme joy of emptiness and desire. It is to accomplish the happiness of good fortune for all disciples. With the wisdom of the Buddha, with the blessing of illusion, the joy of Vajrasattva without leakage is combined, all the joys of the mandala of the six thoughts. From the appearance of the six mandalas, by the power of experiencing the joy of the four joys, the yogis who practice the hundred and eight deities of the six mandalas, each with a hundred and eight good fortunes, are accomplished by the joy of the body, speech, and mind of their respective deities.
༄། །No. After explaining the four joys samadhi for accomplishing the Tsogkhor Lo, the Mudra of the Dharma of the object of the Tsog is explained: As it is said in the scriptures, "The form of all Buddhas." Therefore, by practicing the joy of the four joys arising from the pleasing nature of the form, sound, smell, taste, and touch of the deities, all siddhis will be accomplished. When that Tsogkhor is complete, recite for the sake of the hundred and eight yogis: Om, united with all Buddhas. Dakini illusion supreme bliss secret. The nature of all Buddhas is dance. Various plays are most apparent. It should be recited like this. After that, each with the songs of the four consorts praises the six chakras, the sutra says: After that, truly extremely pure. As it is said in the scriptures, visualize the mandala of Vajrasattva as the object, the four women of the Supreme Bliss Mother, the Rare Bliss Mother, the Manifesting Mother, and the female disciple praise. In the mandala of Vairochana Buddha, visualize the four of Saraswati, Hero Mother, Samantabhadri Mother, and Clear-eyed Mother praising. In the mandala of Heruka, visualize the four of Gauri, Chauri, Pramoha, and Vetali praising. In the mandala of Lotus Dance, visualize the Earth Mother.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲོལ་མ། རྣམ་པར་གཟིགས་མ། ཁྲོ་གཉེར་མ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་མ། གཏེར་ལྡན་མ། རྒྱལ་མཚན་མ། ལས་མཆོག་མ་བཞིས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་གླུ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གླུ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་འབྱོར་བའི་ཡང་བསྟོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བའི་ཚེ་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བའི་ཚེས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚེ་
༄། །གླུའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་བཤད་ནས། །ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྒྱུན་བཤགས་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་རིགས་པར་རིགས་དྲུག་གི་སྙེམས་པའི་གར་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་སྤྱོད་པ་འཆིང་དུ་བཅུག་ལ། རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་གི་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམར་ཆེན་པོ་དང་ག་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་འདྲའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེས་ཀྱང་རྒྱས་མི་འདེབས་པ་ནི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོག་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མི་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབང་བཞི་པ་རྟོགས་པ་ལ་གནོད་པར

【汉语翻译】
度母，观自在，思维由四位忿怒母劝请。赐予太阳坛城灌顶者，宝藏母，胜幢母，思维由四位最胜事业母赞颂。于马王坛城，思维由息增怀诛显现事业的四位天女劝请。其歌为，从名为“极喜”至“成办一切”之间宣说。这些歌的利益是，以此歌之手印，对于获得无量事业，也是赞颂；以及未成办悉地之时赞颂；以及未获得资具之时作之，则将成办。又，引入弟子之时，
༄། །这些歌之供养的结合，以及先前所说的四位天女，手持鲜花等，于引入一切弟子入坛城之时，作供养。如是六座会供轮，是从宣说阿阇黎的仪轨开始。现在宣说引入弟子的仪轨：殊胜的瑜伽士，对于欲求悉地者，作持续忏悔，受持律仪，发菩提心，于外，以一切事业之宝瓶灌顶后，随其所宜，以六道之傲慢的舞蹈，从各方面围绕，且将行持置于束缚中。且以六道颜色的布覆盖脸部而入。如是，对于欲求获得悉地的弟子，降下智慧后，舍弃念珠且束缚，解开面纱，令观坛城。之后，取走供养之殊胜物，赐予水、发冠、金刚杵、铃、名字之灌顶。如是，于宝瓶灌顶后，秘密灌顶是，与大红及冰片一起。如是宣说，与阿阇黎相同。智慧智慧的灌顶是，一切佛陀平等结合。如是宣说，与一切佛陀平等结合，空行母幻化众的བྷ་ག （藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之坛城轮。彼亦不增广者，是于无分别乐上，以八十自性之威力压制。愚昧是于乐空性之觉受上，不愚昧于能取所取之垢染。于彼不转为压制，以“于彼不转为压制”之句，对于心的空性，第四灌顶之证悟，不作损害。

【英语翻译】
O Tara, O All-Seeing One, I contemplate being urged by the four Wrathful Mothers. O Bestower of empowerment in the center of the sun, O Treasure-Possessing One, O Banner-Bearing One, I contemplate being praised by the four Supreme Action Mothers. In the mandala of the Supreme Horse, I contemplate being urged by the four goddesses of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful manifest activities. The song for that is explained from "Extremely Joyful" to "Accomplish Everything." The benefits of those songs are: with this mudra of song, it is also a praise for attaining vast activities; and praising when siddhis are not accomplished; and if done when resources are not obtained, it will be accomplished. Also, when admitting a student,
༄། །These combinations of song offerings, and the four goddesses mentioned earlier, holding flowers and so on in their hands, make offerings when admitting all students into the mandala. Thus, the six assembly circles begin with the explanation of the guru's ritual. Now, the ritual for admitting students is explained: the supreme yogi, for those who desire siddhis, performs continuous confession, takes vows, generates bodhicitta, and externally, after empowering with the vase of all activities, appropriately circles around with the dance of pride of the six realms, binding conduct. And the face should be covered with cloths of the colors of the six realms. Thus, for the student who desires to attain siddhis, after bestowing wisdom, the mala is discarded and bound, the veil is removed, and the mandala is shown. Then, the best of offerings is taken, and the empowerment of water, crown, vajra, bell, and name is bestowed. Thus, after the vase empowerment, the secret empowerment is: together with great red and camphor. It is said to be the same as the guru. The empowerment of wisdom-jnana is: all Buddhas equally united. It is said to be equally united with all Buddhas, the mandala wheel of the bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the assembly of illusory dakinis. That which does not increase is the power of eighty natures suppressing the bliss of non-conceptuality. Ignorance is not being ignorant of the defilements of grasping and being grasped in the experience of bliss and emptiness. It does not turn into suppression there, with the phrase "It does not turn into suppression there," it does not harm the realization of the fourth empowerment, the emptiness of mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ། དབང་བཞི་བའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་མན་ངག་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཕུང་བ་ཞིག །ཅེས་པའི་བར་
༄། །དུ་མན་ངག་བསྒྲགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པ་སྟོན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་ནི་ཚོགས་འཁོར་རོ། །གསང་བཅས་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བའོ། །བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའོ། །ལྷ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས། རྣམ་སྣང་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རོ་དང་ཞེས་པ་ནས། བདག་དང་གཞན་ལ་འདོད་དགུར་མཆོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་དགའ་བྲལ་དུ་སོང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་ལས། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་བདེན་པའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་སྣང་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་ཅིང་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ལྷར་སྒོམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆགས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པས།
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
不改变的。此后是弟子灌顶之后，开示四灌顶之口诀。从“此后是口诀应宣说”开始，到“心中大血衰败”之间，开示了口诀的宣说。开示呼吸是，从“众生界无余义”开始，到“金刚萨埵所开示”之间开示了。此后，从开示四种姓之手印智慧中，金刚萨埵之手印智慧是，从“具誓瑜伽与秘密誓”等开始说，具誓瑜伽是会供轮。秘密誓是寂静之饮料。我作手印成就，是使者的净洁。如天神般舞蹈，给予弟子们安乐。这是开示三种净洁之口诀。彼殊胜之瑜伽士弟子，自此之后，持咒所生，从智慧所生之手印，如毗卢遮那和佛眼般，将成就一切佛之自性。此后，从“味与”开始，到“自他随欲供养”之间，如果自己去了喜乐之处，则应供养佛和菩萨。又是从胜乐轮中说，以自物明点供养佛与菩萨。此后，自己修持三种净洁后，作为一切之导师而安住，从远离八十自性之无分别的安乐空性，以何种方式引入弟子，应称之为真实的法。是金刚萨埵三种净洁之手印成就。现在是毗卢遮那三种净洁之手印成就。说“金刚萨埵威严相”。是说修持金刚萨埵三种净洁，观想为一切分别之主尊，欲作广大会供轮，以四种亲近修持之各种事业结合，以贪欲道解脱道调伏之自性，以各种手印，为了调伏众生无边之意乐，从彼金刚萨埵之坛城之外，开示毗卢遮那之坛城。

【英语翻译】
Unchanging. After that, after the disciple's empowerment, the instruction of the four empowerments is shown. From the beginning of "After that, the mantra should be proclaimed," to "The great blood in the heart is failing," the proclamation of the mantra is shown. The instruction of breathing is shown from "The realm of sentient beings is all meaningful," to "Vajrasattva instructed." After that, from teaching the wisdom of the four families' mudras, the wisdom of Vajrasattva's mudra is, from "With vows of yoga and secret vows," etc., it is said that the yoga with vows is the gathering wheel. The secret vow is the drink of peace. I perform the mudra accomplishment, which is the messenger's purity. Dancing like a god, giving happiness to the disciples. This is the instruction of the three purities' oral instruction. That supreme yogi disciple, from then on, holding the mudra born from mantra and born from wisdom, like Vairochana and Buddhalocana, will accomplish the nature of all Buddhas. After that, from "Taste and" to "Offering to oneself and others as desired," if one goes to a place of joy, one should offer to the Buddha and Bodhisattvas. It is also said in the Chakrasamvara, offering the Buddha and Bodhisattvas with one's own substance, bindu. After that, after practicing the three purities oneself, abiding as the teacher of all, from the non-conceptual bliss of emptiness, which is separated from the eighty natures, in what way does one introduce the disciple, it should be called the true Dharma. It is the accomplishment of Vajrasattva's three purities' mudra. Now it is the accomplishment of Vairochana's three purities' mudra. It says, "Vajrasattva's glorious form." It is said that practicing Vajrasattva's three purities, visualizing as the lord of all distinctions, desiring to make a great gathering wheel, combining the various activities of the four approaches and practices, with the nature of taming with the path of desire and the path of liberation, with various mudras, in order to tame the infinite aspirations of sentient beings, from that Vajrasattva's mandala, the mandala of Vairochana is shown.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ཐར་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། གྲོལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་གྱི་གཙང་སྦྲ་ནི། གཞན་ནི་ཤུན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོག་ལྟས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་པདྨ་གར་དབང་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཙང་སྒྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་གི་གཙང་སྦྲ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྟ་མཆོག་གི་གཙང་སྦྲ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙང་སྦྲ་བཤད་ནས་རྟག་པ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྒྲུབས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་གར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞི་བ་བཏུང་བ་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྒྲའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་
༄། །ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དགའ་བཞི་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི། བྱང་དུ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
哦！ 具德金刚萨埵，以寂静之身调伏一切解脱，生起解脱之空行母遍照之坛城，加持瑜伽男女如同自己的本尊，加持虚空秘密，如其手印，随顺之诸佛化身之会供轮，应修持寂静之饮血使者的清净。 宣说黑汝嘎之三清净是：又，瑜伽具德者。 如是说，为了清净嗔恨，宣说了黑汝嘎之三清净。 莲花舞之清净是：其他则是殊妙瑜伽母。 如是等等所说，为了清净由邪见所生的贪欲，为具善缘之殊胜瑜伽士宣说了莲花舞自在之三清净。 宣说金刚日之三清净是：又，瑜伽具德者。 如是说，为了清净悭吝者，宣说了金刚日之三清净。 马王之清净是：瑜伽彼者具德者。 如是说，为了清净暴烈之人，宣说了马王之三清净。 如是宣说清净后，为了宣说一百零八个常恒六之瑜伽士修持一百零八个唯一勇士，加持一百零八个自业手印而修持， 犹如自己的本尊， 以自己的加持修持， 以影像自性结合， 行佛之结合舞。 如是说，生起一百零八本尊之慢，加持自己的一百零八本尊，会供轮是寂静饮血使者的清净誓言之各种形象。

【英语翻译】
O! The Bhagavan Vajrasattva himself, having purified all the liberations that are subdued by the peaceful body, having generated the mandala of the liberating dakini Vairochana, blessing the male and female yogis to be like their own deities, blessing the secret space, like their own mudras, the assembly wheel of the Buddha's incarnations that are in accordance with them, and the purity of the peaceful drinking messenger should be practiced. The three purities of Heruka are taught: Furthermore, the yogi, the Bhagavan. It is said, in order to purify hatred, the three purities of Heruka are taught. The purity of the lotus dance is: The other is the most excellent yogini. It is said, and so on, in order to purify the desire arising from all wrong views, the three purities of the lotus dance empowerment are taught to the yogi who has the best fortune. The three purities of Vajra Sun are taught: Furthermore, the yogi, the Bhagavan. It is said, in order to purify the miserly, the three purities of Vajra Sun are taught. The purity of the Horse Supreme is: That yogi, the Bhagavan. It is said, in order to purify the violent person, the three purities of the Horse Supreme are taught. Having explained the purity in this way, in order to show that the one hundred and eight yogis of the six constants should meditate on the one hundred and eight unique heroes, bless the one hundred and eight hand seals of their own karma and practice them, Like one's own deity, With one's own blessings, Combining image and essence, May the Buddha's union be danced. It is said, having made the pride of the one hundred and eight deities, having blessed one's own one hundred and eight deities, the assembly wheel is the vow of the purity of the peaceful drinking messenger in various forms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའམ། པདྨ་གར་དབང་ངམ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང༌། གཡོ་བ་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་པ་ནི། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་སྣང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། པདྨ་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་གདུལ་སྤྱོད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གང་རུང་དབུས་སུ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཞེས་གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ར

【汉语翻译】
或者，又或者，嘿汝嘎，或者，莲花自在，或者，金刚日，为了显示应当安立，所以说了“于一切处，从一切处，在一切时”。于一切处，在一切时，所有佛以一切变化之轮，以一切自性之门，以一切方式，对佛陀个别地，轮是所依宫殿的自性，以及，动摇是天神的自性所摄的坛城，是会供轮。从略说而广说，即于中央安立毗卢遮那佛的坛城，说了“于中央，所有佛”。毗卢遮那佛的坛城，是一切佛的一切变化。示现八天女围绕的毗卢遮那佛的自性之变化，以及，眷属的天女笛女，以及，花女等，马面女等十二天女，无余地使外面的佛土成就佛陀化身。同样，在东方柱子的中央，安立佛陀的化身母金刚萨埵的坛城之佛陀事业，由八天女围绕。眷属的十二天女是共同安立的。同样，在西方柱子的中央，莲花自在的坛城之化身是“莲花幻化诸变化”。南方柱子的中央，金刚日的坛城之化身是界

【英语翻译】
Or, alternatively, Heruka, or Padmagaravang, or Vajra Sun, to show that it should be established, therefore it is said, "In all places, from all places, at all times." In all places, at all times, all Buddhas with all transformation wheels, through the doors of all self-natures, in all ways, to the Buddhas individually, the wheel is the nature of the supporting palace, and, the mandala encompassed by the nature of the moving deities, is the assembly wheel. From brief explanation to extensive explanation, that is, in the center, establishing the mandala of Vairochana Buddha, it is said, "In the center, all Buddhas." The mandala of Vairochana Buddha is all transformations of all Buddhas. Showing the transformation of the self-nature of Vairochana Buddha surrounded by eight goddesses, and, the attendant goddesses Flute Woman, and, Flower Woman, etc., Horse-faced Woman, etc., the twelve goddesses, without remainder, cause the Buddha's incarnation to be accomplished in the outer Buddha-fields. Similarly, in the center of the eastern pillar, the Buddha's activity of the mandala of the incarnation mother Vajrasattva is established, surrounded by eight goddesses. The twelve attendant goddesses are established in common. Similarly, in the center of the western pillar, the incarnation of the Padmagaravang mandala is "Lotus Illusion All Transformations." In the center of the southern pillar, the incarnation of the Vajra Sun mandala is the realm.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྟོག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོག་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔའ་བོ་རེ་རེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པ། དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚོགས་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
“成就吧（བ་ཏུ་བསྒྲུབས།）”这样说，是说无量成就的瑜伽士们无分别地成就了。像这样无量殊胜。这是说从一位上师到另一位上师的传承次第，观修六分别的坛城之轮，以及观修每一位勇士，以及观修汇集分别的无量坛城，从而成就一切的自性。这是这样说的。《六分别论》的注释完毕。
《六分别论》，解释誓言和灌顶的会供的注释。

【英语翻译】
“Accomplish! (ba tu bsgrubs)” This means that countless accomplished yogis have accomplished without conceptualization. Like this, immeasurable and supreme. This means that through the lineage from one lama to another, one meditates on the wheel of the mandala of the six discriminations, and meditates on each hero individually, and meditates on the immeasurable mandala of the collected discriminations, thereby accomplishing the nature of all things. This is what is said. Commentary on the Sixth Examination is complete.
Sixth Examination. Commentary explaining the gathering of vows and empowerments.

============================================================

